July 26, 2016

Транслитирация в Питере

Всегда знал что культурная столица Санкт-Петербург — это лажа выдуманная для туристов. На самом деле это малограмотная столица где не умеют писать транслитом русские слова. Да что уже говорить, если петербуржцы нарекают "поребриком" все бордюра, хотя их всего три штуки на целый Питер. Но у нас про другое. Заскакиваем в метрополитен Санкт-Петербурга на станции: "Горьковская", "Удельная" или любые иные станции где присутствует мягкий знак и охуеваем от неграмотности.

Те, кто мастерим данные таблички в Петербургском метрополитене, очевидно окончили церковно-приходскую школу. Они полагают что если поставить апостроф между слов, то это смягчит как-то слово. Огорчу, не смягчит. Американцы апостроф ставят если намереваются что-то сократить, те, кто ставят между слов — долбоёбы.

Замените ГОСТы, которые не стандартизированы у нас в стране, наймите людей разбирающиеся в этом и создайте действительный стандарт который будет понятен каждому иностранцу. То что сейчас пишется — это боль.

А вот это ещё хуже. По новым правилам транслитерации имён и фамилий буква "Й" теперь будет писаться как "I" (ранее обозначалась как "Y"), буква "Ц" как "TS" (ранее обозначалась как "TC"). Гласные буквы "Ю" и "Я" будут писаться как "IU" и "IA". Так же появилось обозначение и у знака "Ъ", которое будет писаться как "IE" (Интернет-Эксплорер, ёпти).

Если уж брать из нового стандарта 2014 года, то злосчастная станция "Горьковская" будет писать так — "Gorkovskaia", правда с окончанием иностранец поебётся.

Кстати, а тут что помешало сократить?